TŁUMACZENIA FILMÓW I SERIALI:
- tłumaczenia kilkudziesięciu filmów, zwiastunów i seriali dla Netflixa, Warner Brothers, Amazona, Paramount, Disneya,
Deluxe Media i Sfery: House of Cards, Comedians in Cars Getting Coffee, Heroes, Orange is the New Black,
Outlander, Parks and Recreation, Seinfeld, The Originals, Togetherness, Parenthood, Friday Night Lights, Psych, Diablero, Mytho - tłumaczenia filmów dla festiwalu Watch Docs: prezentowany w Wenecji Behemoth (reż. Zhao Liang),
nagrodzony w Sundance i nominowany do Oscara Cartel Land (reż. Matthew Heineman), pokazywany na Berlinale
Tell Spring Not to Come This Year (reż. Michael McEvoy), Biały świat według Daliborka (reż. Vit Klusak),
One Day in Sarajevo (reż. Jasmila Zbanic), Under the Wire (reż. Chris Martin), Indianara (reż. Marcelo Barbosa),
Hale County This Morning, This Evening (reż. Ramell Ross) - tłumaczenia filmów dla festiwalu Millenium Docs Against Gravity: Libre (reż. Michel Toesca),
Speak Up (reż. Amandine Gay), Children of the Universe (reż. Camille Budin) - tłumaczenie filmu Atoma Egoyana Niepamięć (Remember)
- tłumaczenie nowego filmu nagrodzonej Oscarem Laury Poitras: Risk (polska premiera)
- tłumaczenie filmu Wrong Elements autora Łaskawych Jonathana Littella
- tłumaczenie filmu Master Plan (reż. Juris Pakalnins) dla Parlamentu Europejskiego
- tłumaczenia filmów i seriali dla: Arte, SDI Media, Synthesis Media, Start International Polska
- tłumaczenia filmów dla Warsaw Jewish Film Festiwal: Skin (reż. Nagrodzony Oscarem Guy Nattiv) Złota rybka,
Prawdziwe bękarty wojny, Syrena, Ponumerowani, Pierwsza komunia Hanny Cohen, Auschwitz w mojej głowie,
Hotel Dyplomata, Opowieść o miłości i mroku, Ojcze nasz, Theodore Bikel: śladami Szolema Alejchema
TŁUMACZENIA KSIĄŻEK:
- Czesław Miłosz, Rozmowy zagraniczne 1980-1997. Część trzecia (Wydawnictwo Literackie)
- Czesław Miłosz, Rozmowy zagraniczne 1980-1994. Część druga (Wydawnictwo Literackie)
- Czesław Miłosz, Rozmowy zagraniczne 1979-2003 (Wydawnictwo Literackie)
- Meg Wolitzer, Ich siła (W.A.B.)
- Anne Tyler, Na szpulce niebieskiej nici (W.A.B.): finał Nagrody Bookera
- Zygmunt Bauman, To nie jest dziennik (Wydawnictwo Literackie)
- Paul Lendvai, Orbán. Nowy model przywództwa w Europie (Kultura Liberalna)
- Michael Scammell, Koestler (PIW)
- Antoine de Saint-Exupéry, Mały książę (G.W. Foksal)
- Andrew Westoll, Szympansy z Azylu Fauna (Wydawnictwo Czarne)
- Erhard Loretan, Ryczące ośmiotysięczniki (Agora)
- Eve Ensler, W trzewiach świata (W.A.B.)
- Arkadij Ostrowski, Rosja – wielkie zmyślenie (Krytyka Polityczna)
- Karl Polanyi, Wielka Transformacja (PWN)
- C. W. Gortner, Mademoiselle Chanel (Znak)
- Walter Lord, Titanic. Pamiętna noc (Agora)
- Garance Le Caisne, Fotograf (Wydawnictwo Sonia Draga)
- Eimear McBride, The Lesser Bohemians (W.A.B.)
- Julien Sandrel, Pokój wspaniałości (Wydawnictwo Sonia Draga)
- Romain Puertolas, Całe lato bez Facebooka (Wydawnictwo Sonia Draga)
- Maude Julien, Za kratami (Wydawnictwo Sonia Draga)
- Sandrine Destombes, Bliźnięta z Piolenc (Wydawnictwo Sonia Draga)
- Paul Levinson, Nowe nowe media (WAM)
- Rick Altman, Gatunki filmowe (PWN)
- Jacques Aumont, Michel Marie, Analiza filmów (PWN)
- Anna McPartlin, Gdzieś tam w szczęśliwym miejscu (Harper Collins)
- C. W. Gortner, Marlena. Błękitny anioł w garniturze (Harper Collins)
- Lydia Netzer, W blasku gwiazd (Wydawnictwo Czarne)
- Joanna Hickson, Oblubienica Tudorów (Wydawnictwo Literackie)
- Joanna Hickson, Oblubienica z Azincourt (Wydawnictwo Literackie)
- Sara Dessen, Teraz albo nigdy (Harper Collins)
- Francois Oliviennes, Wszystko, co chciałabyś wiedzieć o seksie... (Wydawnictwo Czarne)
- Michelle Nouri, Dziewczyna z Bagdadu (Wielka Litera)
- Caroline Leavitt, Szczęście w twoich oczach (Świat Książki)
- Louise Shaffer, Szczęśliwy traf (Świat Książki)
- Arthur Gordon, Przypływ zachwytu (WAM)
- Sarah Tavernier, Monumentalne (Wydawnictwo Dwie Siostry)
- Cindy Woodsmall, Gdy budzi się dusza (WAM)
- Katy Colins, Biuro podróży samotnych serc (Harper Collins)
- Steven Camden, Zwyczajna opowieść o miłości (W.A.B.)
- Alexi Lubomirski, Rady dla młodego dżentelmena (WAM)
- Tracie Petersen, Serenada zmierzchu (WAM)
- Tracie Petersen, Refren poranka (WAM)
- Tracie Petersen, Preludium brzasku (WAM)
- tłumaczenia książek dziecięcych dla wydawnictwa Arkady
- tłumaczenia dla Wydawnictwa Elipsa (seria kryminałów o Arsenie Lupinie: Osiem uderzeń zegara,
813 i Inspektor Victor Maurice’a Leblanca) - tłumaczenia kilkudziesięciu książek dla dzieci i młodzieży dla Wydawnictwa Olesiejuk
- tłumaczenia i redakcje dla Wydawnictwa Imbir (m.in. Opowieści o przetrwaniu Paula Dowswella,
Łatwa kuchnia włoska Aldo Zilliego)
INNE:
- tłumaczenia na angielski i z angielskiego dla czasopisma „Label. Addicted to design”
(historia sztuki, design, kultura, architektura) - tłumaczenia dla wydawanego przez PAN czasopisma „Studia Litteraria Historica”:
naukowe i popularnonaukowe teksty historyczne
(m. in. Fałszywy znak równości Efraima Zuroffa, polemika z pracą Skrwawione ziemie Timothy’ego Snydera) - współpraca z Warszawskim Festiwalem Filmów o Tematyce Żydowskiej: kontakty zagraniczne, tłumaczenia
- tłumaczenia i redakcje dla miesięcznika historycznego „Mówią Wieki” (Wydawnictwo Bellona):
podręcznik akademicki (Rewolucja Francuska Michela Vovelle’a) i wspomnienia wojenne Francisa Ambrière’a
(Długie wakacje 1939-1945), przekłady artykułów historycznych (m. in. Peter Hicks) - tłumaczenie artykułów dla Działu Nauki i Działu Historii miesięcznika „Focus” (hiszpański, angielski)
oraz dla „Focus Coaching” i „Focus Historia” - współpraca Muzeum Historii Żydów Polskich przy projekcie Polscy Sprawiedliwi – Przywracanie pamięci:
redagowanie tekstów polskich i angielskich na stronę internetową, tłumaczenia na angielski - tłumaczenia dla Fundacji Shalom, Teatru Żydowskiego w Warszawie i Muzeum Historii Żydów Polskich
(polski-angielski i angielski-polski) - koordynacja projektu poświęconego kulturze współczesnego Izraela „La Playa: Warszawa-Tel Aviv”
przygotowywanego na otwarcie 8. Festiwalu „Warszawa Singera” - współpraca z Fundacją Shalom: praca nad portalem poświęconym dziedzictwu żydowskiemu w Polsce
(zydzipolscy.pl, kolekcja „I ciągle widzę ich twarze”), opracowanie materiałów historycznych,
tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie - współpraca z biurami tłumaczeń: Diuna, Agencja Tłumaczeń MAart (tłumaczenia z francuskiego i angielskiego)
- współpraca w Muzeum Historii Żydów Polskich przy projekcie Wirtualny Sztetl – kontakty zagraniczne,
tłumaczenia polsko-angielskie, opracowywanie materiałów na stronę - współpraca z wydawnictwem Świat Książki-Bertelsmann Media. Tłumaczenia i recenzje wewnętrzne
kilkudziesięciu powieści angielskich i francuskich (m. in. Souvenir, Outtakes from a marriage,
La dernière sonate de l’hiver, That summer in Sicily, Sashenka, Can You See Me, Evening is the Whole Day,
Hotel Juliet, Loving Frank, Summer in Sicily, Saving Grace, The Hare with Amber Eyes, The Age of Miracles) - redakcja i korekta angielskiego tekstu gry komputerowej dla TwinBottle
- tłumaczenia artykułów dla portalu Cafebabel.com
- tłumaczenia z angielskiego i francuskiego podczas targów filmowych Cent East
na 22. Warszawskim Międzynarodowym Festiwalu Filmowym - tłumaczenia podczas 50., 51. i 52. Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie
(Biuro Obsługi Wystawców Zagranicznych) - tłumaczenie wystawy Jan Karski. Człowiek wolności dla Muzeum Historii Polski
(wystawa prezentowana m. in. w USA) - tłumaczenia dla Muzeum Historii Polski (strona internetowa projektu Jan Karski. Niedokończona misja)
- tłumaczenie wystawy Listy do tych, co daleko dla Muzeum Historii Żydów Polskich
(pierwsza wystawa czasowa w Muzeum Polin)
WYKSZTAŁCENIE:
2004-2009: studia w Instytucie Kultury Polskiej UW – kierunek Wiedza o kulturze (kulturoznawstwo)
- tytuł finalisty konkursu Żydowskiego Instytutu Historycznego na najlepsze prace magisterskie i doktorskie o Żydach i Izraelu za pracę magisterską „Wirtualni Żydzi powstający z pustki na Próżnej. Analiza mechanizmów odtwarzania żydowskiego świata w perspektywie «Warszawy Singera» i Festiwalu Kultury Żydowskiej w Krakowie”
2000-2004: VII Liceum Ogólnokształcące im. Juliusza Słowackiego w Warszawie, klasa lingwistyczna (angielski, francuski)
- tytuł laureata XXVI Olimpiady Języka Francuskiego
- wygrana w konkursie Visions d’Europe 2003 organizowanym przez Polski Komitet Alliance Française
1991-2000: francuska szkoła Lycée Français René Goscinny (z wykładowym językiem francuskim)